Home » Culture
Category Archives: Culture
Understanding Openness to Change among Lithuanian Generations
VALUEHOST is a three-year research project funded by the Lithuanian Research Council. We explore changing Lithuanian values, with a focus on emigrants and their experiences in their host countries. In this post, I introduce some interesting findings from one of our studies on changing values at home.
We have analyzed data between the years 2010-2020, from the European Social Survey database on individuals’ values. In this study, we were interested in exploring whether values can change in the short term. Scholars have long held that values are enduring, and that they are very slow to change. In societies, this change would be steady, and progressive over generations. Typically, we notice these differences by comparing our own values with those of our parents’ generation.
But much of the research on values change has been in the context of relatively stable advanced economies. Generations here have labels which we all know: Baby Boomers, Gen X, Gen Y, etc. Societies in the former USSR, though, have had different social, political, and economic transformations. Their process of modernization has been quite different.
In our study, we distinguish between generations which we link to political eras. People who grew up in these different eras in Lithuania acquired their values during vastly different historical periods. Some periods were more turbulent than others. We label them the Stalin generation for individuals born before 1945. The Soviet generation includes those born between 1945 and 1969. The late Soviet generation comprises those born from 1970 to 1989. The Independent EU generation includes individuals born after 1989. One of our aims was to compare the values of these different political generations to one another and over time.
Here we look at one of the results on Openness to Change values, derived from the work of Shalom Schwartz. This is a measure that combines three personal values: self-direction, stimulation and hedonism. Self-direction encompasses the extent to which individuals value independence in thought and action. Stimulation reflects how much people value excitement, novelty and challenges in life. And hedonism refers to the pursuit of personal pleasure or immediate gratification.
We compared six rounds of surveys across more than 11,000 individuals, starting in 2010, and every two years thereafter.

In the figure, we can see that openness to change appears to fluctuate over the years. Some generations are quite similar, but one stands out – the Independent EU generation. These are individuals, who, at the time of the survey, were between the ages of 18 and 30. For the other generations, openness to change declines slightly but increases over time by survey round 10 in 2020. We see the opposite in the youngest generation. Here, openness to change declines steadily over the years. In the final survey round, there is a slight increase. But overall, openness to change has declined for this generation during the 10 years up to 2020.
We would be interested in hearing your thoughts about why this has happened.
Explore the Elgar Encyclopedia of Cross-Cultural Management

The Elgar Encyclopedia of Cross-Cultural Management is available now! Access the first chapter and introductory content for FREE here.
The Elgar Encyclopedia of Cross-Cultural Management, edited by Professor Audra I. Mockaitis (Maynooth University) and Professor Christina L. Butler (Kingston University), is the first reference book of its kind in the field. The book reflects the eclectic and interdisciplinary nature of cross-cultural management. It includes entries from scholars in cross-cultural psychology, business and management, anthropology, linguistics, sociology, and political science. These contributions form a collective discourse about the evolution and trajectory of the field. Authors present a range of perspectives, theories, and concepts. They challenge traditional paradigms. Together, they offer new multi-paradigmatic explanations to cross-cultural phenomena. Suitable for scholars, students and practitioners, the collection presents the state-of-the art in the cross-cultural management field.
Elgar Encyclopedia of Cross-Cultural Management Launching in October 2024
The presses are still hot as a new book is coming out in October, 2024. Edited by me and Professor Christina L. Butler from Kingston University, UK, the Elgar Encyclopedia of Cross-Cultural Management is the first reference book of its kind in the field.

The book reflects the eclectic and interdisciplinary nature of the field of cross-cultural management, with entries from scholars in the cross-cultural psychology, business and management, anthropology, linguistics, sociology, and political science disciplines, contributing to a collective discourse about the evolution and trajectory of the field. Authors present a range of perspectives, theories, and concepts, challenge traditional paradigms, and collectively offer new multi-paradigmatic explanations to cross-cultural phenomena.
Suitable for: scholars from various disciplines, as a guide to new developments in the field; students in any major that has a cross-cultural component to the curriculum (e.g., psychology, management, international business, sociology….) as a useful reference; and anyone with a curiosity about cross-cultural management.
The collection presents the state-of-the art in the cross-cultural management field. Written by eminent scholars from across the globe, entries include summaries, commentaries, and new perspectives on both theory and research. There are 78 chapters, or entries, in eight subject groups:
- Conceptualizations and Components of Culture
- Similarities and Differences across Cultures
- Interacting across Cultures
- Developing Cultural Awareness
- Cultural Identity and Diversity
- The Cross-Cultural Management of People
- Organizational and Institutional Perspectives
- Perspectives on Cross-Cultural Management
Available to purchase on the publisher’s website , AMAZON, Barnes & Noble, and other places!
ISBN: 978 1 80392 817 3
VALUEHOST

An invitation to take part in a research study.
We are conducting a 3-year research study on Lithuanian values. We are interested in Lithuanians who have emigrated from Lithuania and are currently living in another country. We would like to learn whether living in another country shapes individuals’ personal values and in what ways. We are interested in the factors that shape our values. Importantly, do individual values change as a result of living in a new country? How long does this process take? Are the values of Lithuanians living abroad different from nonmigrant Lithuanians?
Have you emigrated from Lithuania?
Do you permanently live in any of the following countries?
✔ USA ✔ UK ✔ IRELAND ✔NORWAY ✔ GERMANY
Then we are interested in your experiences. Please click to take the survey.
This project is funded by the Lithuanian Research Council.
Read some of our previously published papers on migrant values.
Our paper on Lithuanian migrants and values has found a relationship between values and intentions to emigrate.
We have also analyzed the values of members of the Lithuanian diaspora. We found both similarities and differences in values between foreign-born Lithuanians and both Lithuanian emigrants and nonmigrant Lithuanians. Read the paper.
The Research Team:
Prof. Audra Mockaitis (PI), Prof. Vilmantė Kumpikaitė-Valiūnienė, KTU , Dr Vilmantė Liubinienė, Dr Jurga Duobienė, Dr Ineta Žičkutė, Irma Banevičienė
Migration Culture: A Comparative Perspective
Our new study on migration with a focus on countries that have a long or impactful history of migration has been published!
I am pleased to have collaborated with a group of authors of a new book, Migration Culture: A Comparative Perspective. We analyze the emergence of migration cultures at a societal level. Why are some societies more mobile and characterized by more deeply-rooted migration traditions than others? We suggest that environmental and institutional factors, and the evolution of societal-level values throughout certain periods in a country’s history, in combination, explain why migration in these societies becomes enmeshed with culture and in itself becomes a value.

More information about this publication can be found on the publisher’s website here.
Details:
Kumpikaite-Valiuniene, V., Liubiniene, V., Zickute, I., Duobiene, J., Mockaitis, A.I., & Mihi-Ramirez, A. (2021). Migration Culture: A Comparative Perspective. Cham, Switzerland: Springer.
ISBN 978-3-030-73013-0
ISBN 978-3-030-73014-7 (eBook)
Making a difference through global leadership
I am pleased to be a part of a recently published book, the Research Handbook of Global Leadership: Making a Difference (Lena Zander, Ed.). The book’s publication is timely, as leadership in these uncertain times becomes ever more important. Many international organizations are and will be facing numerous challenges and will need to develop new strategies, skills and ways to overcome them. More than ever before true leadership will need to include skills to navigate an uncertain landscape, while simultaneously demonstrating compassion, inclusivity, social consciousness, and responsibility across an even greater number of boundaries and contexts.
I have contributed to three chapters in this book. In Chapter 4, Action intent: Getting closer to leadership behavior in 22 countries, 23 authors examine how leaders make the choices they do in a study of 1,868 leaders worldwide. In Chapter 9, The new Millennial global leaders: What a difference a generation makes!, Butler, Sutton, Mockaitis and Zander examine inter-generational workplace relations, the characteristics of millennial generation employees and the future of work and global leadership facing this generation. In Chapter 24, A world of learning: The future of management education based on academia and practitioner universitas, Zettinig, Zander, Zander and Mockaitis discuss the future of management education, especially the way current and future leaders are “trained” to acquire standardized skill sets and offer some ideas for enhancing the relevance of leadership learning.
All of the book’s 25 chapters, by renowned scholars in the field, add to the global leadership domain by offering novel insights into “making a difference.”

On Language, Culture and Bilingualism
I have had the fortune of teaching cross-cultural management in international business courses in a university context for two decades. As a native of the USA, I was raised speaking two languages – Lithuanian and English, in two relatively separate language communities, and studied several other languages in my youth and adulthood. The topics of language and culture are of great interest and relevance to me, and this interest has only increased after having my daughter, whom I raise as a bicultural bilingual.
Code-switching is the process of switching between two languages with relative ease, usually within a single conversation, or sentence. I have done this all of my life with my Lithuanian-American bilingual friends, and continue to do so with native English speakers of Lithuanian heritage in Australia (and I admit that I even do so with my daughter). It is a natural process that sometimes occurs instinctively, and always depends on to whom I am speaking, but I am always fully aware that I am doing it. For someone who is not fully bilingual in the two languages, code-switching may give the impression that the speakers are more comfortable with one or the other language, but this is not always the case. I am equally comfortable with speaking the two languages, however, the reason for doing so often lies in the context (for example whether or not there is a shared context with the speaker, or whether there is an unconscious desire to try to establish such shared meaning).
Cultural code-switching also occurs, when individuals change their behaviors in accordance with the norms of another culture. Although it depends on situational factors, the extent of disparity between cultures, familiarity with cultural norms and cultural values, psychological comfort and other factors [1], switching between cultures is common for individuals who are raised as biculturals. Our cultural values only fully take shape in our later adolescent and early adulthood years, yet children have a sense about cultural norms already from an early age.
As a community language school principal, I have been able to observe children’s behaviors in different situations. As one example, bilingual children may address Lithuanian-speaking adults and English-speaking adults (and children) in different ways, such as with formal forms of address despite insistence from some adults that they use informal forms – first names [2]. Although this is solely anecdotal, as it is not possible for me to actually measure the children’s comprehension of cultural norms, it has led me to think about some of the factors that affect bilingualism and the relationship between culture and language in bilingual families.
The relationship between language and culture is undisputed in the literature. I hold a strong view that language is a primary mechanism for transferring cultural values and norms. We can certainly learn (about) another culture, but without knowledge of the language, I do not think it is possible to fully understand cultural context, nuance and norms of behavior. The more fluency a child has in a language, the easier the transfer of the culture associated with the language will be. Is it possible for a person to be bilingual but not bicultural? Yes.
Active bilinguals use the two languages regularly in their everyday lives [3]. There are varying degrees of bilingualism. Passive bilingualism or receptive bilingualism means that a person does not actively use the second language, but may understand it. This can occur in children who begin speaking a language at home, but then gradually (or suddenly) refuse to speak it as they gain more exposure to the mainstream language. There are many reasons as to why this may occur, however, this does not mean that the language is lost, although some scholars do claim that passive bilinguals are at risk of losing the language. Children may hear the language at home but not produce it themselves; these children are less likely to speak the language to their own children, while active bilingual children from mixed language families are more likely to establish friendships with other active bilinguals and preserve the language themselves [4].
Scholars have empirically found that consistency in language use by parents is key to language acquisition and retention – it depends on parental effort and motivation. Children who seldom hear the language or whose parents do not use it at home will not use the language actively [5]. This is often difficult in households where only one parent speaks the minority language, because the child is aware that she or he can revert to the dominant language. Parents often lament that their child has decided not to speak the language, and thus they themselves revert to speaking English in the home. However, even if the language is not actively used by a child, consistent exposure (e.g., parental effort) to it ensures that it is retained and can be revived when the child is motivated to use the language [6].
Language and culture are transferred through socialization – from parent to child, within the language community, via consistent exposure. It is thus up to the parent – not the child – to preserve them. Children do not make informed decisions about language and culture use. But their linguistic and cultural environments are determined and shaped by the values, attitudes, beliefs (and behaviors) of the people who make up their environment.
Thus, do not worry about code-switching, mixing languages, accents or even total fluency in the language. The important thing to focus on by parents is to ensure that the child hears the language in a consistent manner on a regular basis.
Click here for some insight and advice about bilingualism in children by renowned psycholinguist François Grosjean.
References
[1] Molinsky, A. (2007). Cultural code-switching: The psychological challenges of adapting behavior in foreign cultural interactions. The Academy of Management Review, 32 (2): 622-640.
[2] In fact, in a cross-national study on forms of address, Lithuanian adults indicated the lowest preference among 22 countries for using first names to address someone in an authority position. See: Harzing, A.W., Mockaitis, A.I. et al. (2010). What’s in a Name? Cross Country Differences in Preferred Ways of Address for University Teachers. AIB Insights, 10 (3): 3-8.
[3] Grosjean, F. (2001). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge: Harvard University Press.
[4] De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: the role of parental beliefs and attitudes.In G. Extra & L.Verhoeven, eds., Bilingualism and Migration. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter, 75-95
[5] Ibid.
[6] Kasuya, H. (1998). Determinants of language choice in bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism, 2 (3): 327-346.